Faire un voyage au Japon pour aller à la rencontre des héros de bandes dessinées et de leurs créateurs, c’est possible. Les bonnes raisons de se rendre au Japon sont nombreuses. On peut être épris de sa longue histoire et vouloir découvrir son riche héritage historique partout présent dans l’archipel. On peut souhaiter découvrir sa nature enchanteresse et se délecter de paysages uniques. On peut aussi s’intéresser à sa culture populaire si originale et chercher à partir sur les traces de ceux qui nous ont faits ou nous font encore rêver. C’est aux amoureux du manga et de l’animation made…
Auteur/autrice : Rédaction
Depuis 32 ans, le manga d’Ueyama Tochi a inspiré des millions d’hommes qui n’osaient pas faire la cuisine. En matière de cuisine, les mangas fournissent toujours de belles matières, et ce, depuis une bonne quarantaine d’années. Le “manga culinaire” est d’ailleurs un genre à part entière, largement apprécié par tous les types de lecteurs, des adolescents aux adultes, femmes et hommes confondus. Que ce soit pour décrire les liens familiaux ou sentimentaux par le biais de scènes de table, pour “une série de combat” sans avoir à recourir à la violence (à la “ top chef”), ou encore pour des objectifs…
Le scantrad est une pratique aussi vieille qu’Internet : des amateurs de manga, qui lisent le japonais et savent écrire en français, scannent les séries à peine sorties dans les magazines de prépublication au Japon et les traduisent le plus rapidement possible pour les mettre en ligne. Ceux qui mettent en ligne ces traductions se passent de toute autorisation des auteurs ou de leurs ayant-droits, ce qui suffit à rendre cette pratique illégale. Le phénomène touche évidemment surtout les séries les plus populaires. Celles qui s’adressent à un public plus pointu échappent au phénomène. Je suis allé voir l’un de…
Le festival d’Angoulême consacre une exposition exceptionnelle au mangaka. Nous avons rencontré l’un de ses proches. Peu de personnes en dehors du Japon ont connu Tezuka Osamu aussi bien que Frederik L. Scholdt. Non seulement il a écrit le premier livre en anglais sur la bande dessinée japonaise (Manga Manga!: The World of Japanese Comics, Kodansha international, 1983), mais il a aussi été l’interprète de Tezuka et son ami personnel. Récemment, il a traduit Osamu Tezuka (publié en France chez Casterman) l’impressionnante biographie consacrée au père du manga moderne et signée par Ban Toshio et Tezuka Productions. Comme Frederik L. Scholdt…
Le secteur de l’édition au Japon va mal. Le phénomène n’est pas nouveau, mais il s’amplifie et touche de plus en plus le secteur du manga. Selon les derniers chiffres publiés fin décembre par l’Institut de recherche sur l’édition, le chiffre d’affaires du secteur a baissé de 12 % au cours des 11 premiers mois de 2017 par rapport à la même période de l’année précédente.
Fairy Tail est, depuis 10 ans, l’une des séries les plus lues dans le monde. Son auteur évoque son rapport à la traduction. Pour le traducteur, mis à part les noms de sorts, dont Fairy Tail regorge, la difficulté principale est certainement de maintenir une tension sentimentale maximale et ambiguë. Ambiguë parce qu’on parle beaucoup d’amitié et de loyauté dans cette série, mais pas besoin d’être psychanalyste pour deviner que les relations entre les personnages (et l’identification des lecteurs) reposent sur d’autres préoccupations. Il faut donc exprimer une frustration adolescente constante sans jamais lui faire atteindre son seuil de douleur.…
Au Japon, le manga est utilisé à toutes les sauces et permet parfois de rendre abordables certains sujets complexes. L’histoire, les sciences voire la politique ont ainsi fait appel au manga pour toucher des publics peu enclins à s’informer de façon classique. L’éditeur Kadokawa vient de publier Manga de wakaru manga no rekishi [L’histoire du manga expliqué en manga, inédit en français]. La boucle est ainsi bouclée.
Ancien directeur éditorial de Glénat Manga, Stéphane Ferrand nous livre son expérience. Vous avez supervisé pendant de nombreuses années l’édition de mangas chez Glénat. Comment travailliez-vous avec les traducteurs ? Stéphane Ferrand : Je n’étais pas en contact direct avec eux. Enfin, je les rencontrais, notamment au début des collaborations, afin de les connaître, mais le choix des traducteurs était le travail de Benoît Huot, mon éditeur, à qui je transmettais un “portrait” du type de traducteur que je souhaitais. Cela me permettait d’avoir toujours un œil “extérieur” sur la traduction lors du parcours de la copie. Du coup certaines…
430 millions d’exemplaires de la série One Piece d’Oda Eiichirô ont été écoulés dans le monde depuis son lancement en 1997. Avec 87 volumes déjà parus, elle devance très largement Dragon Ball de Toriyama Akira, l’autre série emblématique qui a dominé les années 1980 avec quelque 250 millions d’exemplaires vendus et Naruto de Kishimoto Masashi et ses 220 millions d’exemplaires.
En 13 ans, Miyako Slocombe s’impose comme l’une des traductrices les plus emblématiques de la “3e génération”. Pouvez-vous évoquer vos débuts ? Miyako Slocombe : J’ai longtemps été la traductrice exclusive du Lézard Noir, ce dont j’étais très fière car je trouve son catalogue splendide. Mais récemment, Stéphane Duval a accéléré le rythme de ses sorties et il ne m’était plus possible d’assurer toutes les traductions. Je suis donc très heureuse qu’Aurélien Estager, dont j’admire le travail, ait rejoint l’équipe, et il me semblait également tout à fait légitime que pour l’ouvrage de Kamimura Kazuo qui doit sortir prochainement, la…